2.9 C
Paris
lundi, décembre 5, 2022

5 critères pour choisir une agence de traduction.

Une agence de traduction est une entreprise qui travaille avec des traducteurs professionnels dont le but est de créer le traduction du contenu de ses clients. Une agence de traduction est généralement composé de directeurs de projet. Passons en revue les 5 facteurs à prendre en considération pour choisir l’agence de traduction la plus adaptée à vos besoins.

Choisissez un agence de traduction réactive et accessible.

Une agence de traduction travaille en collaboration avec un grand nombre de traducteurs professionnels. Des interprètes qui traduisent exclusivement vers les langues qu’ils parlent et dans leur domaine de compétence. Si vous avez besoin d’une interprétation dans l’une des langues énumérées, l’agence vous garantit des traducteurs professionnels et des délais de livraison tenus. Ne perdez pas de temps à rechercher des traducteurs par vous-même sans être sûr de la qualité de leur travail. Le recours à une agence de traduction peut vous apporter la tranquillité d’esprit.

Le projet sur lequel vous travaillez nécessite un traduction supplémentaire, vous souhaitez ajouter un nouveau détail ou avez un besoin urgent ?Bonne  nouvelle ! Un agence de traduction doit avoir le niveau de réactivité et de disponibilité  pour répondre dès que possible à vos exigences. Un devis de traduction via agence et un prix vous seront proposés généralement dans les 12 heures.

Un niveau de disponibilité que les traducteurs indépendants, traducteurs freelance ne peuvent offrir.

Vous aimez ce sujet, vous devriez également apprécié notre précédent article sur comment choisir un traducteur assermenté. N’hésitez pas à y jeter un oeil.

Choisissez un agence de traduction ayant des avis positifs et une solide réputation.

Avant de sélectionner une agence de traduction professionnelle, il est recommandé de tester sa fiabilité. Tout d’abord, l’entreprise que vous envisagez d’utiliser dispose-t-elle d’un site web officiel ? Si oui, parcourez les informations qu’il contient pour vous faire une idée des services qu’il propose en utilisant les agence de traduction affichés devant vous. En outre, utilisez ce formidable outil du Web pour rechercher d’éventuelles critiques laissées par d’autres clients. La fiche Google My Business de l’agence de traduction peut être une vraie mine d’informations.

Les clients recommandent-ils le service de agence ? Sont-ils satisfaits ? Utilisez également des plateformes en ligne telles que ProZ, Avis vérifiés ou TrustPilot pour déterminer la fiabilité de l’entreprise et le niveau de qualité des traductions de l’agence ciblée.

 

Choisissez un agence de traduction qui propose le meilleur rapport qualité prix.

Cet aspect doit, bien entendu, être pris en considération. Toutefois, les prix ne doivent pas être évalués en terme de budget, mais bien pour ce qu’ils peuvent apporter à votre entreprise. Une bonne agence de traduction vendra son expertise pour s’assurer que vous puissiez atteindre vos objectifs pour votre entreprise. Il s’agit d’une spécialisation très pointue qui doit être comprise en se concentrant sur le côté « technique ». Le coût des services de traduction doit être en adéquation avec ce qui est réellement fourni mais également sur ce que vous avez budgétisé en amont.

 

Choisissez une agence de traduction fiable et expérimentée qui parle la langue pour répondre à vos besoins

Nous vous suggérons également de sélectionner une agence avec des traducteurs natifs de langue maternelle. Dans la vie réelle, la meilleure méthode pour traduire un texte est de le traduire dans la langue que vous parlez. Si vous envisagez de faire traduire un texte anglais en français, il est recommandé de recourir aux services d’un traducteur francophone ou anglophone. Renseignez-vous pour savoir si le agence que vous sélectionnez est disponible dans plusieurs pays ou s’il dispose de traducteurs locaux pour accomplir sa mission.

A LIRE :   Quelles sont les missions d’un bureau d’études électronique ?

La spécialisation fait également partie des facteurs à prendre en compte avant de choisir une agence de traduction professionnelle. Le jargon est la principale caractéristique qui sépare un texte normal d’un texte spécialisé. Par exemple, un traducteur qui traduit des textes financiers doit connaître le jargon de la finance, sinon il ne sera pas en mesure d’effectuer un travail de qualité supérieure.

Il est crucial de connaître le niveau de spécialisation des traducteurs de l’agence sélectionnée. Idéalement, ils doivent être des interlocuteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent et avoir une grande expérience dans le domaine visé. Cela vous permettra d’obtenir des documents précis et d’être sûr que votre traducteur connaît bien le sujet.

 

Choisissez une agence de traduction qui respecte ses délais de livraison.

Le délai de livraison est un facteur important à prendre en compte. Avez-vous besoin d’un traduction urgent ? Certains agence se distinguent par leur rapidité et sont extrêmement rapides grâce à leur équipe de traducteurs expérimentés. Mais attention, « urgence » et « qualité » ne sont pas nécessairement synonymes ! Si une entreprise de traduction demande à ses traducteurs de rédiger quotidiennement 5 000 mots, le niveau du travail produit s’en ressentira certainement. Le plus important est de répartir le travail entre différents traducteurs, et de s’assurer qu’ils homogénéisent le résultat final.

Voilà vous savez tout sur les différents critères à prendre en considération avant de choisir la meilleure agence de traduction pour vos besoins. N’hésitez pas à comparer les offres, les avis clients et leur niveau de qualité, réactivité et disponibilité… Ces facteurs feront la différence et vous permettront d’envisager des missions de traduction sereines et sans accrocs.

Et en bonus,

Comment comparer les devis de différentes agences de traduction ?

En direct de notre magazine :